==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྡོམ་པ་བཟང་པོ།
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སྡོམ་པ་བཟང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་
གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་དེ། །བདུད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་མཛད་དེ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །དད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཐོ་རངས་ལངས། །སྙིང་གར་ཉིད་ཀྱི་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དང༌། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མཎྜལ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས། །ཡན་ལག་བདུན་པས་མཆོད་པ་བྱ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་སྤྲོས་ཏེ་མཚམས་ཀྱང་བཅད།། དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནི། ཧཱུཾ་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྒོམ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིག་འབྲུ་ཆད། །དེ་སྟེང་བྷྲཱུཾ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཕོ་བྲང་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོར་བཅས། །གཞལ་ཡས་སྒོ་བཞི་རྫོགས་པས་བསྐྱེད། །ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ་བྷྲཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྟེང་ཉི་ཟླ་པདྨ་དང༌། །དྲེགས་པ་མ་ཧེའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཧཱུཾ་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསམ། །དེ་ཞུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར། །ཞལ་དྲུག་པ་ལ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ནམ་མཁའི་མདངས། །གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་དུད་ཁའོ། །སྟེང་དུ་ཞལ་ཉིད་སེར་པོའོ། །གཡས་པ་གྲི་གུག་རལ་གྲི་མདའ། །འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ་མདུང༌། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཕུབ་དང་གཞུ། །བེ་ཅོན་མགོ་བོ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས། །གླང་སྟག་ཞིང་ཆེན་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །རྒྱལ་ཐོད་བྲམ་སྙན་རྗེ་མགུར་དམངས་རིགས་ལྷུག །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་བྱས། །སྐྲ་ཁམ་རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་ཤིང༌། །ཞལ་ནས་ཧ་ལའི་སྒྲ་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་པདྨ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དང༌། །མ་ཧེ་སྔོ་ནག་བརྗིད་པའི་གདན་ལ་འཇིགས་ཚུལ་བཞུགས། །བཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཉིད་ནི། །གཡས་པ་གྲི་གུག་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབས། །གཉིས་མེད་འཁྱིལ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེ་གྲམ་ལ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །ཤར་
ད

【汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྡོམ་པ་བཟང་པོ།
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སྡོམ་པ་བཟང་པོ།
印地语：曼殊室利卓达萨达那玛。 藏语：名为文殊忿怒尊修法。 顶礼薄伽梵文殊阎魔敌！ 摧灭一切恶毒之众，以足压制魔之心脏，宣说薄伽梵阎魔敌之修法。 具有信心之力者，具信之人于黎明起，于心间观想自身之（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此放射光芒铁钩，迎请文殊阎魔敌及，上师佛陀，以曼荼罗供养令欢喜，以七支供作供养。 于心间（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒游舞中，化现金刚力士，遮止结界。 然后念诵：嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ། 从空性中，观想（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字于虚空中，由此生出字句，其上由（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字的光芒游舞中，生出十字交杵宫殿，具有四门圆满。 ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ་བྷྲཱུཾ་。 其上安住日月莲花，以及傲慢水牛之座。 从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想文殊金刚，其融化成为阎魔敌。 具有六面十二臂，身色黑如虚空，右边蓝色左边红色如烟，上方之面为黄色。 右手持弯刀、宝剑、箭，轮、三叉戟、三尖矛。 左手持颅碗、盾牌和弓，杵、人头、期克印和绳索。 以象、虎、田野大尸林装饰，以人头为头饰，以人血为耳环，以人脂为项链，以人皮为裙子。 以干颅为头饰，以湿颅为项链。 发色赤黄竖立，露出獠牙，口中发出哈拉之声，令人恐惧。 如劫末之火燃烧，四足伸屈，以勇士之姿站立。 日月莲花，傲慢男女，以及青黑色水牛，于威严之座上以怖畏之姿安住。 从（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字所生之明妃，右手持弯刀拥抱于本尊，左手持盛满血之颅碗。 以双运交抱之姿安住。 于金刚十字交杵宫殿中，本尊与明妃双运交合之处，东方

【英语翻译】
Practicing the Wrathful Manjushri
By Dompa Sangpo
Practicing the Wrathful Manjushri
By Dompa Sangpo
In the language of India: Manjushri Krodha Sadhana Nama. In the language of Tibet: Called the Practice of Wrathful Manjushri. Homage to the Bhagavan Manjushri Yamantaka!
Destroying all the hordes of the malicious,
Pressing down the heart of the demons with your feet,
I shall explain the practice of the Bhagavan Yamantaka.
With the strength of faith,
The qualified individual should rise at dawn.
In their heart, they should contemplate their own LA HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum),
From which rays of light, like iron hooks, emanate.
Summon Manjushri Yamantaka himself,
And the lama and the Buddhas,
And please them with mandala offerings.
Make offerings with the seven branches.
From the swirling of HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in your heart,
Emanate a powerful vajra and cut off the boundaries.
Then, recite: OM SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM.
From the state of emptiness,
Contemplate HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) itself in the expanse of the sky.
From that, syllables arise.
Above that, from the swirling of BHRUM (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable),
A palace with a crossed vajra and a wheel,
Is generated, complete with four doors.
E YAM BAM LAM RAM BHRUM.
Above that, reside the sun, moon, and lotus,
And the seat of the proud buffalo.
From HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), contemplate Manjuvajra,
Which melts and becomes Yamantaka.
With six faces and twelve arms,
The color of his body is black like the sky.
The right is blue, the left is red, smoky.
Above, the face itself is yellow.
The right hands hold a curved knife, a sword, an arrow,
A wheel, a trident, and a three-pointed spear.
The left holds a skull cup, a shield, and a bow,
A club, a head, a threatening gesture, and a noose.
Adorned with the hides of an elephant, tiger, and great field.
With a crown of victorious skulls, Brahmanic earrings, a necklace of human fat, and a skirt of human skin.
With a headdress of dry skulls and a necklace of wet skulls,
The hair is reddish-brown and sharp, the fangs are bared,
From his mouth, he utters the sound of hala, causing terror.
Burning like the fire of the eon, like the fire at the end of time.
With four legs extended and bent, he stands in a heroic posture.
On the sun, moon, lotus, proud male and female,
And the majestic seat of the blue-black buffalo, he resides in a terrifying manner.
The consort generated from BAM (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം),
The right hand holds a curved knife and embraces the Father.
The left hand holds a skull cup, empowering the blood.
She remains in a state of inseparable embrace.
In the palace of the crossed vajra,
From the union of the Father and Mother,
In the east

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཀྵེ་ལས་གྱུར་པས་དཀར། །ལྷོ་རུ་མ་ལས་གྱུར་པས་སེར། །ནུབ་ཏུ་མེ་ལས་གྱུར་པས་དམར། །བྱང་དུ་ད་ལས་གྱུར་པས་དམར། །བྱང་དུ་དལ་ས་གྱུར་པས་ལྗང༌། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ཀྱང་དྲུག །གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རྒྱན་དག་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་རྩི་བས་བཅུ་ལ། །སྦྱོར་བའི་མཚམས་ནས་ཧཱུཾ་བཅུ་འཕྲོས། །འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པས་ཧཱུཾ་བཅུར་གྱུར། །ཤར་དུ་ཤེས་རབ་མ་མཐར་བྱེད་ལ། །ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །བྱང་དུ་བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་དོ། །ཤར་ལྷོར་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ། །ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་མགོན་པོའོ། །ནུབ་བྱང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །བྱང་ཤར་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་སོ། །སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཛད་འོག་ཏུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐམས་ཅད་མཐིང༌། །གཡས་པ་སྣ་ཚོགས་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང༌། །བརྐྱང་བསྐུམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྦྱོར་མཚམས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿལས། །སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད། །ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ཧཱུཾ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་གནས་གསུམ་བརླབ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་དགུག་གཞུག་བྱ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡ་ཡ་ཏ། རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡང་སྙིང་ངོ༌། །ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་མུ་ཏ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། རྗེ་བཙུན་མའིའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞབས་པ་ཆེ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །གད་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །གཤིན་
རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་འཆང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དབུལ་བ་ནི། །སཾ་དང་རཾ་གྱིས་མེ་རླུང་བསྐྱོད། །ཀཾ་གསུམ་སྤྱོད་པ་ཨ་ལས་ཐོད

【汉语翻译】
邬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）谢（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出白色，南方如麻中生出黄色，西方火中生出红色，北方达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出红色，北方达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）色中生出绿色，所有都是三面六臂，愚痴我慢阎罗死主，贪欲嫉妒阎罗死主，装饰仪容与主尊相符，外围以十个方位来计算，交界处生出十个吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），生出并且聚集成为十个吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），东方智慧母作终结，南方阎罗作终结，西方莲花作终结，北方魔障作终结，东南方蓝色杖，西南方不动怙主，西北方欲王，东北方忿怒尊害美，上方作吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），下方大力士，一面二臂都是蓝色，右边各种颜色，左边竖起忿怒印，伸展弯曲尸林装束严，劫火燃烧安住于骄慢座，交界处 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），四门依次生起，心间智慧轮 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以三种智慧加持三处，扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），迎请收摄智慧忿怒尊，之后是念诵次第，嗡 雅玛ra匝 萨多美雅，雅美多汝纳 约达雅，雅达约尼ra雅谢雅，雅谢雅匝呢ra玛雅，雅达雅 雅雅达，根本咒。嗡 赫利 什智 威格日达纳纳 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），心咒。嗡 雅曼达嘎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），小心咒。嗡 德威萨ra德穆达 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 梭哈，是圣母的。经中说，忿怒之王六面可怖，六眼六臂具大力，骨瘦如柴龇牙咧嘴，头发也是金刚燃烧状，百眼即金刚眼，身有金刚毛发，具有忿怒身之形，十种相是十种意义，具有依次排列的怒纹等，金刚铁钩足广大，大怖畏金刚索，大妙音语声音大，发出巨响哈哈声，身穿大象生皮衣，阎罗死主魔障之王，执持三族密咒持明，如是说。之后供养朵玛，桑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）使火风动摇，三冈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）享用阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出

【英语翻译】
From U (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and She (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises white. From Ru Ma in the south arises yellow. From fire in the west arises red. From Da (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) in the north arises red. From Da (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) color in the north arises green. All have three faces and six arms. Ignorance, pride, Yama's slayer. Desire, jealousy, Yama's slayer. Adornments and attire are in accordance with the main deity. The outer periphery is calculated by ten directions. From the juncture of union, ten Hums (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) emanate. Emanating and gathering, they become ten Hums (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In the east, Wisdom Mother brings to an end. In the south, Yama brings to an end. In the west, the Lotus brings to an end. In the north, obstacles bring to an end. In the southeast, a blue staff. In the southwest, the Immovable Protector. In the northwest, the King of Desire. In the northeast, the Wrathful One, Harmful Beauty. Above, making Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Below, the Great Powerful One. One face, two arms, all blue. The right hand is of various colors, the left hand raises the threatening mudra. Extended and bent, adorned with charnel ground attire. Burning with the fire of an eon, seated on a seat of pride. From the juncture of union, JAH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) BAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) HOH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The four gatekeepers arise in order. In the heart, the wheel of wisdom, HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Bless the three places with the three wisdoms. JAH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) BAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) HOH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) SA. Invoke and absorb the wisdom wrathful ones. Then, the order of recitation is: OM YAMA RAJA SADO MEYA, YAME DO RU NA YO DAYA, YADA YO NI RA YA SHEYA, YASHE YA TSA NI RA MAYA, YATA YA YA YATA. The root mantra. OM HRIH SHTRIH VIKRITANANA HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) PHAT (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The essence. OM YAMANTAKA HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) PHAT (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The minor essence. OM DVESA RATI MUTA HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) JAH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) SVAHA. Of the Noble Lady. It is also said in the tantra: The wrathful king is frightening with six faces, six eyes, six arms, and great strength. Emaciated, with bared fangs. The hair is also like burning vajras. With a hundred eyes, that is, vajra eyes. The body has vajra hairs. Possessing the form of a wrathful body. The ten aspects are the meaning of ten meanings. Possessing wrathful wrinkles in order, and so forth. Vajra hook, great feet. Great terror, vajra lasso. Great Manjushri, with a great sound. Proclaiming a great roar, "Haha." Wearing an elephant's raw hide as clothing. Yama's slayer, king of obstacles. Holding the three families, holding the secret mantra. Thus it is said. Then, offering the torma: SAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and RAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) stir the fire and wind. Three Kams (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are enjoyed, arising from A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྣོད། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་བི་མུ་ར་སུ་ཁཾ། །དམ་རྫས་བཅུ་སྦྱར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་ཁབས། །ཧཱུཾ་ཛཿའི་འཕྲོ་འདུས་བདུད་རྩི་བསྲུབས། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ་ཉ྅ ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་སྐྱོན་རྣམས་དག་པར་བསམ། །འབྲུ་གསུམ་པ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། །ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱ་ན། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པ་ཙ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་བསྟོད་དེ། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་དང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༌། །གདུག་པ་དུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡིད་མགོ་འདྲ་སྐུ་མངའ་ཞིང༌། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་སྐུལ་བསྟོད། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གནག་པ་མ་ཧེའི་ཞལ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་བཞི་འཇིགས་པའི་ཞལ། །སྟེང་ཞལ་གཙིགས་པའི་ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུག །ཞལ་དྲུག་སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་ལ་འདུད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་གྲི་གུག་དང༌། །རལ་གྲི་མདའ་དང་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤཱུལ་མདུང༌། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཐུབ་གཞུ་བ་ཅོན་མགོ་བོ་བསྣམས། །བསྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་ཞབས་བཞི་ཐུར་དུ་བགྲང༌། །མ་ཧེ་སྔོ་ནག་བརྫིས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །འཇིགས་བྱེད་སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གླང་སྟག་ཞིང་ཆེན་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དྲུག་ནི་དབང་དུ་འཁྲོལ། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་བྱས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་ལ་རབ་ཏུ་བསྟོད། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྐྲག་པར་བྱེད། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། མུན་ནག་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྗིད་ཅིང༌། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་
གཟི་བརྗིད་ཅན། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ་དམར་ཉི་མའི་འོད་འཕྲོ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཛེས་པའི་སྐུ། །གཡས་པ་གྲི་གུག་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབས། །ཕྱག་གསུམ་མེ་སྟག་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་ངེས་པར་སྒྲོགས། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རབ་ཏུ་འབར། །ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། 

【汉语翻译】
的容器。
果咕达哈纳比木拉苏康。
十种誓言物混合，以阿字的月亮之光覆盖。
吽 匝的放光和收摄，搅拌甘露。
嗡 萨瓦 达尔玛 阿 巴瓦 梭巴瓦 维须达 酿 航。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ་ཉ྅ ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व धर्मा अ-भाव स्वभाव विशुद्धो ङं，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā a-bhāva svabhāva viśuddho ṅaṃ，汉语字面意思：嗡，一切法，无自性，清净。）
这样说，观想罪过都清净。
用三字真言加持。
阿 阿 萨瓦 达塔嘎达 赫日达雅。（藏文：ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ།，梵文天城体：अ आ सर्व तथागत हृदय，梵文罗马拟音：a ā sarva tathāgata hṛdaya，汉语字面意思：阿 阿 一切如来 心。）
哈拉 哈拉。
嗡 吽 舍 帕嘎瓦纳 嘉纳 嘎雅 瓦给夏瓦拉 玛哈 帕匝 曼珠师利 帕日须爹 诶当 巴林 哥日哈纳 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱ་ན། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པ་ཙ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ हूँ ह्रीः भगवान् ज्ञानकाय वागीश्वर महा पच मञ्जुश्री परिशुद्धे इदं बलिं गृह्ण। ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ bhagavān jñānakāya vāgīśvara mahā paca mañjuśrī pariśuddhe idaṃ baliṃ gṛhṇa। kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 吽 舍 薄伽梵 智慧身 语自在 大 烹饪 文殊师利 极清净 此 食子 受用 吃 吃 吃嘿 吃嘿。）
然后赞颂：
吽，法性寂静之初未曾动摇，
为调伏恶劣，示现忿怒之身。
身具如琉璃般，令人愉悦之头颅，
为调伏恶劣，赞颂怖畏尊。
极其忿怒且黝黑，水牛之面容，
右与左之四面，皆为怖畏之面容。
上方之面容，乃是紧咬之面容，极其激动。
六面三眼，敬礼怖畏尊之面容。
右边之六手，武器为弯刀等，
宝剑、弓箭、轮、三叉戟、长矛。
左手持颅骨、能胜弓、箭、人头。
以威吓之武器，敬礼赞颂怖畏尊。
以伸屈之姿态，四足向下延伸，
安住于被揉捏之青黑色水牛座垫之上。
敬礼赞颂具力之怖畏尊。
以牛、虎、大象、蛇之化身作为庄严，
六种骨饰自在舞动。
干颅为头饰，湿颅为项链。
极度赞颂金刚怖畏之庄严。
赤黄色头发向上竖立，
锐利凶猛之獠牙紧咬。
哈哈大笑，威慑三有。
发出呸的声音，赞颂您，国王。
从如劫火般燃烧之浩瀚中心，
散发着嗔恨金刚之炽热光芒，
令魔和敌害无余惊恐，
敬礼赞颂您，无余摄伏。
身躯威严如黑暗一般，
具有如亿万太阳般的
光辉。
手持各种凶猛之武器，
赞颂您，调伏魔众之忿怒王。
吽，红色，散发太阳之光芒，
一面二手，美丽之身躯，
右手持弯刀拥抱父尊，
左手持颅血供养主尊。
三光火焰熊熊燃烧，
口中发出哈哈之声。
赤黄色头发熊熊燃烧，
敬礼赞颂猪面母尊。

【英语翻译】
A container of.
Goku Daha Nabimura Sukham.
Ten samaya substances are mixed, covered with the light of the moon of A.
Hum JAH's emission and absorption, churn the nectar.
Om Sarva Dharma A Bhava Svabhava Vishuddho Nyam Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ་ཉ྅ ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व धर्मा अ-भाव स्वभाव विशुद्धो ङं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva dharmā a-bhāva svabhāva viśuddho ṅaṃ, Literal Chinese meaning: Om, all dharmas, no self-nature, pure.)
Saying this, contemplate that all faults are purified.
Bless with the three-syllable mantra.
Ah Ah Sarva Tathagata Hridaya. (Tibetan: ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ།, Sanskrit Devanagari: अ आ सर्व तथागत हृदय, Sanskrit Romanization: a ā sarva tathāgata hṛdaya, Literal Chinese meaning: Ah Ah All Tathagata Heart.)
Hara Hara.
Om Hum Hrih Bhagavan Jnana Kaya Vageshvara Maha Paca Manjushri Parishuddhe Idam Balim Grihna Kha Kha Khahi Khahi. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱ་ན། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པ་ཙ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ ह्रीः भगवान् ज्ञानकाय वागीश्वर महा पच मञ्जुश्री परिशुद्धे इदं बलिं गृह्ण। ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hrīḥ bhagavān jñānakāya vāgīśvara mahā paca mañjuśrī pariśuddhe idaṃ baliṃ gṛhṇa। kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Om Hum Hrih Bhagavan Wisdom Body Speech Lord Great Cooking Manjushri Extremely Pure This Food Accept Eat Eat Eathey Eathey.)
Then praise:
Hum, although the nature of Dharma has not moved from the beginning of peace,
To subdue the wicked, he manifested as an angry form.
Having a body like a head of lapis lazuli that is pleasing,
To subdue the wicked, praise the terrifying one.
Extremely wrathful and black, the face of a buffalo,
The four faces on the right and left are terrifying faces.
The face above is a tightly clenched face, extremely agitated.
Six faces and three eyes, I bow to the face of the terrifying one.
The six hands on the right hold weapons such as curved knives,
Swords, arrows, wheels, tridents, spears.
The left hand holds skulls, the victorious bow, arrows, and human heads.
With threatening weapons, I prostrate and praise the terrifying one.
With outstretched and bent postures, four feet extend downwards,
Sitting on a cushion of kneaded blue-black buffalo.
I prostrate and praise you, the powerful terrifying one.
Adorned with ornaments of incarnations of bulls, tigers, elephants, and snakes,
The six bone ornaments dance freely.
Dry skulls are headdresses, wet skulls are necklaces.
I highly praise the ornaments of Vajrabhairava.
The reddish-yellow hair is raised upwards,
The sharp and fierce fangs are tightly clenched.
Laughing Haha, he overwhelms the three realms.
Proclaiming the sound of Phem, I praise you, King.
From the center of the vastness burning like a kalpa fire,
Fierce rays of hatred and vajra radiate,
Making demons and enemies tremble completely,
I prostrate and praise you, who subdue all without exception.
His body is majestic like darkness,
Having the splendor of a billion suns.
Holding various fierce weapons,
I praise you, the wrathful king who subdues demons.
Hung, red, radiating the light of the sun,
One face and two hands, a beautiful body,
The right hand holds a curved knife embracing the father,
The left hand holds a skull cup offering to the main deity.
The three lights blaze fiercely,
From the mouth, Haha is definitely proclaimed.
The reddish-yellow hair blazes fiercely,
I prostrate and praise the sow-faced mother.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཧཱུཾ་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲང༌། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །གླང་སྟག་ཞིང་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་རྒྱན་དྲུག་ལྡན། །སྐུ་ལས་མེ་འབར་གདུག་པ་འདུལ། །གཤེད་པོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་དགེ་བཅུ་སྤངས་ས་བཅུ་བགྲོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང༌། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཐམས་ཅད་འདུལ། །རྒྱན་དྲུག་ཐོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །འཇིགས་བྱེད་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་ཡང་དག་རྟོགས། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྒྱན་དང་ལྔ་བཅུས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །བརྐྱང་བ་སྐུམ་ཧ་ཧ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་ཞགས་པ་མོ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་འབེབས་པ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷག་ཆད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས། །དེ་ནས་དང་ལ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་སྒྲ་བརྗོད་དེ། །གཅིག་གིས་དང་ལ་ཡབ་ལ་བསྡུ། །ཡབ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ལས་ཧཱུཾ། །ཧཱུཾ་དེ་རིམ་གྱིས་ཞུ་བ་ལས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་དང་ལ་གནས། །རྟག་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྐད་ཅིག་ལྷར་བསྒོམས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བརྗོད་པས། །ཆད་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བདེར་གནས། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་སྡོམ་པ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ། བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་བཞིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྡོམ་པ་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，愚痴我慢阎魔敌。
贪欲嫉妒阎魔敌。
三头六臂四足数。
执持凶猛之兵器。
牛虎人皮为庄严。
颅鬘项链具六饰。
身燃火焰调伏恶。
礼赞赞叹四忿怒。
舍弃十不善行十地。
调伏十方魔众之十忿怒。
一面二臂身蓝色。
执持凶猛之兵器。
左手期克印持套索。
调伏天与非天众。
六饰颅鬘为庄严。
礼赞赞叹十怖畏。
吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 正确证悟四种智慧。
左手颅器卡杖嘎。
五十种庄严饰于身。
伸屈哈哈以威压。
铁钩母与套索母。
绳索母与降伏母。
礼赞赞叹四空行。
以百字明忏悔增减。
之后于和合处作结语。
念诵吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字之音声。
以一而将和合归于父。
父自身融于光中为吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 渐次融化后。
安住于无漏安乐之和合处。
从常边之中解脱。
刹那观想自身为金刚。
以语之轮猛烈念诵。
从断边之中解脱。
之后安住于随适之行仪。
名为《吉祥金刚光之次第》之《怖畏金刚成就法》。 乃上师僧伽贤之意伏藏。 乃上师译师达玛四者所译。

【英语翻译】
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Yamāntaka, the destroyer of ignorance and pride.
Yamāntaka, the destroyer of desire and jealousy.
With three heads, six arms, and four legs.
Holding various fierce weapons.
Adorned with the skins of bulls, tigers, and humans.
Possessing a garland of skulls with six ornaments.
Flames blaze from the body, subduing evil.
I prostrate and praise the four wrathful ones.
Abandoning the ten non-virtuous deeds, traversing the ten bhūmis.
The ten wrathful ones who subdue the demons of the ten directions.
With one face, two arms, and a blue-colored body.
Holding various fierce weapons.
The left hand holds a threatening mudrā and a lasso.
Subduing all gods and asuras.
Adorned with six ornaments and a garland of skulls.
I prostrate and praise the ten terrifying ones.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), correctly realizing the four wisdoms.
The left hand holds a skull cup and a khaṭvāṅga.
The body is adorned with fifty ornaments.
Stretching and contracting, overwhelming with haha.
Hook-woman and lasso-woman.
Rope-woman and subjugating-woman.
I prostrate and praise the four ḍākinīs.
Confessing omissions and additions with the hundred-syllable mantra.
Then, concluding at the union.
Reciting the sound of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ).
With one, uniting the union with the father.
The father himself dissolves into light as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ).
That Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) gradually dissolves.
Abiding in the union of uncontaminated bliss.
Liberated from the extreme of permanence.
In an instant, contemplate oneself as Vajra.
By thoroughly reciting the wheel of mantra.
Liberated from the extreme of annihilation.
Then, abide in whatever conduct is comfortable.
This is called "The Order of Vajra Light," a sādhana of Yamāntaka. It is the mind treasure of Lama Dompa Sangpo. Translated by the Lama translator Dharma and others.
Yamāntaka Sadhana. Dompa Sangpo.

============================================================

